English > Dutch
Technical and Medical Translator
We all know that translating is more than simply replacing words. A high-quality translation requires fluency in the source and target languages plus familiarity with the cultural background of both languages, and with the subject matter. As a native of the Netherlands and longtime resident of the United States, I can offer just that. And by only accepting jobs in my fields of expertise and interest, I guarantee that I always know what I am talking about.
I can provide you with a certified translation upon request. This means that the translation will be notarized and accompanied by a signed statement that the translation is accurate and complete to the best of my knowledge and ability, complete with my certified-translator seal from the American Translators Association.
Whether it’s a one-page news release or a one-hundred-page technical manual, I will give your translation my full dedication to quality and professionalism.
Editing & Proofreading
It is easy to overlook the value of a good editor or proofreader, especially when working on a tight budget. Editing and proofreading are, however, essential steps in the translation process. Although every translator is expected to deliver an accurate translation, it often takes a second (or third) pair of eyes to help ensure a high-quality end product.
When editing, I compare the Dutch translation with the English original to ensure there are no errors, omissions or other issues, and check the target text for grammar, syntax and spelling errors. Proofreading is the final step in the translation process and concentrates only on the translated text. During the proofreader phase, I put on my most critical reading glasses and thoroughly review your text in detail with the target audience in mind.
I have many years of experience editing and proofreading all types of texts for a variety of industries. Let me be your extra pair of eyes and help you polish your text until it is perfect.
App & Software Localization
The past decade, we have seen a huge increase in the development of software applications, in particular apps for mobile devices. By having your app or software localized for its intended audience, you maximize your app’s distribution potential and user ratings.
In addition to finding the right linguistic equivalent of the source text, localization also includes adapting the content in such a way that it makes sense in a local context, such as changing date and time formats, weights, currencies or brand names. It is highly recommended that you work with a professional translator to ensure a high-quality translation that enhances the value of your app.
Getting your app localized helps your product attract users and gain visibility—I can help you with the process.
Once all strings and resources are translated and implemented into your software, it is time to test the product to make sure it is ready for distribution to your international users. Linguistic testing helps you discover localization issues in your strings and layout that may affect user satisfaction and, ultimately, your product’s user rating.
Issues I look for during testing include cropped text, incorrect alphabetical sorting, line wrapping or word breaks, and untranslated text. In cases where strings have expanded in translation and no longer fit the layout, I first try to simplify the translated text. If that is not feasible, I may suggest to adjust the default layout. As a native speaker, I can also review your localized product through beta testing with regional users.
I will do testing and verification through screenshots or remote access. And for local clients, I also provide testing onsite.
No matter how big or small, all projects receive my full dedication.
Meet the translator
Hi, my name is Mery Molenaar, Owner Translator at Molenaar Translations. I help clients succeed in the global market by translating and localizing their products and documentation into easy-to-read Dutch.
As a native of the Netherlands and longtime resident of the US, I have acquired fluency in English and Dutch plus familiarity with the cultural background of both languages. Drawing on my education and professional experience in science, teaching, web development, and translation, I specialize in technical and scientific documents, educational materials, IT, and medical devices. I have degrees in translation, physics and education and because I only accept work in my fields of expertise and interest, you can be assured to always receive quality and accuracy.
I am looking forward to working with you!
Science & Tech
- Scientific Documents
- Operating Manuals
- Safety Data Sheets
- Device Manuals
- Clinical Trials
- Labels & Packaging
- General Medicine
Software & IT
- User Interfaces
- Online Help Pages
- App Localization
Education & eLearning
- Training Materials
- PowerPoint Presentations
- Exams / Testing Materials
Frequently Asked Questions
Yes, I am certified by the American Translators Association for translation from English into Dutch and have successfully completed a four-year Bachelor degree program in translation from the Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk in The Hague, the Netherlands. In addition, I have a MSc in Physics BEd in Secondary Education.
No, I do not use Machine Translation tools. Although Machine Translation may be useful when interested in the general message of a document, it certainly is not a good method if you require a professional, accurate translation.
Documents that are translated by Machine Translation tools are run through a software which automatically translates the entire document. Because of the current limitations of Machine Translation, a document is generally not usable after this first step and still needs to be post-edited by a human translator.
Translation with CAT Tools (for example SDL Studio) is very different. CAT tools are operated by knowledgeable linguists. As the name Computer-Assisted Tool suggests, CAT tools are used by professional linguists to assist in the creation of an accurate and consistent translation.
CAT tools use and build a translation memory and terminology database to help the linguist by suggesting translations for sentences and phrases the linguist has previously translated. The importance of consistent terminology in medical and technical translations, as well as the highly repetitive nature of technical writing, makes the use of CAT tools appropriate and even desirable.
I am a certified user of SDL Trados Studio and also have experience using memoQ, Memsource, SDL Passolo, and other CAT tools.
I usually apply the 33/66/100% rule for fuzzy matches, which works as follows:
Context/perfect matches and repetitions are charged at 1/3 of new-word rate; 75-99% matches are charged at 2/3 of new-word rate; and new words and up to 74% match are full price.
I handle all your documents with the utmost care and attention. My website and email is SSL secure which means that all information sent via the contact form or through email is encrypted to prevent external sources from accessing sensitive or proprietary information. I am happy to sign a confidentiality agreement to confirm that your information never gets shared with unauthorized third parties.
For clients in the US, I prefer to be paid in US dollars and by check. This is usually the slowest method of payment, but does not involve any transaction fees.
For European clients, a wire transfer in euros to my European bank account is the preferred method.
PayPal is also an option; it is secure, fast, easy to use, and works well with clients outside of the U.S. Credit Cards are accepted through PayPal.
Why work with me?
• Highly personalized service
• Accredited by the American Translators Association
• Subject matter expertise & tech savviness
• One-person contact
• Speedy communication
• On-time delivery
• I do the research!
We are a green company
At Molenaar Translations we are proud to be green and work in ways that minimize damage to the environment.
- Our office is solar powered
- Our website runs on a server that is solely powered by wind turbines
- We use low-energy LED lighting and LCD monitors
- We do not print anything unless we have to