My Services ...

Over the years, I have translated and edited a variety of projects, such as user guides, service manuals, sales brochures, training materials, websites, and technical documentation, in a wide range of fields from home appliances, medical devices, industrial applications and cars to tech gadgets, electronics, life sciences, general medicine, and more.

Document Translation

We all know that translating is more than simply replacing words. A high-quality translation requires fluency in the source and target languages plus familiarity with the cultural background of both languages, and with the subject matter. As a native of the Netherlands and longtime resident of the United States, I can offer just that. And by only accepting jobs in my fields of expertise and interest, I guarantee that I always know what I am talking about.

Whether it’s a one-page news release or a one-hundred-page technical manual, I will give your translation my full dedication to quality and professionalism.

Get in touch now to receive a free and non-binding quote for your next translation project.

Editing & Proofreading

It is easy to overlook the value of a good editor or proofreader, especially when working on a tight budget. Editing and proofreading are, however, essential steps in the translation process. Although every translator is expected to deliver an accurate translation, it often takes a second (or third) pair of eyes to help ensure a high-quality end product.

When editing, I compare the Dutch translation with the English source text to ensure there are no errors, omissions or other issues, and check the target text for grammar, syntax and spelling errors. Proofreading is the final step in the translation process and concentrates only on the translated text. During the proofreading phase, I put on my most critical reading glasses and thoroughly review your text in detail with the target audience in mind.

I have many years of experience editing and proofreading all types of texts for a variety of industries. Let me be your extra pair of eyes and help you polish your text until it is perfect.

App & Software Localization

The past decade, we have seen a huge increase in the development of software applications, in particular apps for mobile devices. By having your app or software localized for its intended audience, you maximize your app’s distribution potential and user ratings.

In addition to finding the right linguistic equivalent of the source text, localization also includes adapting the content in such a way that it makes sense in a local context, such as changing date and time formats, weights, currencies or brand names. It is highly recommended that you work with a professional translator to ensure a high-quality translation that enhances the value of your app.

Getting your app localized helps your product attract users and gain visibility—I can help you with the process.

Linguistic Testing

Once all strings and resources are translated and implemented into your software, it is time to test the product to make sure it is ready for distribution to your international users. Linguistic testing helps you discover localization issues in your strings and layout that may affect user satisfaction and, ultimately, your product’s user rating.

Issues I look for during testing include cropped text, incorrect alphabetical sorting, line wrapping or word breaks, and untranslated text. In cases where strings have expanded in translation and no longer fit the layout, I first try to simplify the translated text. If that is not feasible, I may suggest to adjust the default layout.

I will do testing and verification through screenshots or remote access. And for local clients, I also provide testing onsite.


Human translation takes time, while machine translation (MT) is practically instantaneous. MT generates translation output which is then edited by a professional translator to improve the quality (MTPE). Choosing between human or machine translation is a matter of balancing your goals and priorities and choosing the translation product that best suits your needs.

When creativity, style, and nuance are important, it is truly best to pay the higher rate for high-quality human translation. However, when speed and price take priority over quality, then machine translation with human post-editing by a professional translator may be a good option. Do keep in mind, though, that the results often will be different, and that it sometimes takes even more effort to process the MT output rather than translate from scratch.

Contact me for a free, no-obligation quote. My MT quality-based rates differ per project and are calculated based on the quality of the MT output and whether light post-editing (“good enough” quality) or full post-editing (a fully polished target) is required.